
大寶伏藏TD1452དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའོ༔ རཏ་གླིང་མ་ནིང་། ལས་བྱང་།
37-25-1a
༄༅། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའོ༔ རཏ་གླིང་མ་ནིང་། ལས་བྱང་།
༼༈༽ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའོ༔ ༔ 
37-25-1b
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ དེ་ཡི་བསྐང་མཆོད་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་མཆོད་པའི་རྫས་གསག་པ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་བྷནྡྷ་རུ༔ བཤོས་ནག་འབར་བ་ཁྲུ་གང་ལ༔ བཤོས་བུ་དགུ་འམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྙིང་དང་གཡག་ལུག་ཤ་དང་ཁྲག༔ བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟས་བརྒྱན༔ སྤོས་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་དང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ༔ རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ལྷར་གསལ་བས༔ མཆོད་རྫས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རང་མདུན་པད་ཉི་མི་རོའི་སྟེང་༔ བདག་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ ལྷ་ཆེན་མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེར་ནག་གསོལ༔ རུ་མཚོན་སྙིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ནག་རལ༔ སྦྲུལ་ནག་མགོ་ཕྲེང་སྙིང་གིས་སྤྲས༔ གསེར་སྐ་མི་ལྤགས་བིང་ཆེན་བཙུགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་འདྲ་གྱེན་ཐུར་བསྒྲད༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྲོག་བདུད་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་
37-25-2a
ཐོག༔ བདུད་མདའ་ཕྱིར་བཀང་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ གཡོན་དུ་དཔལ་འབར་སྐུ་མདོག་དམར༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་ཡང་འཁོར་བརྒྱད་པོ་ནི༔ ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ༔ གཟའ་དང་མ་མོ་བདུད་བཙན་སོགས༔ འཁོར་གྱི་དམག་ཚོགས་ཁྲོམ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་༴ གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ༴ ཛཾ་ལྷ་
37-25-2b
ནག་པོ༴ ནག་པོ་ཚེ་བདག༴ བྱ་རྒོད་ཐང་ནག༴ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་༴ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ༴ ཏཱ་ཀི་ནག་པོ༴ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ༴ ཤེལ་གིང་ནག་པོ༴ དགྲ་བགེགས་གཉེན་པོ༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ༴ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1452，吉祥怙主黑马宁之事业法，ra tna gling pa（宝生洲）之教敕守护，意修教敕之守护者。ra ta gling（宝生洲）马宁，事业法。
吉祥怙主黑马宁之事业法，ra tna gling pa（宝生洲）之教敕守护，意修教敕之守护者。
吉祥怙主黑马宁之事业法，ra tna gling pa（宝生洲）之教敕守护，意修教敕之守护者。
顶礼大吉祥黑汝嘎！
您是所有事业的主宰，
威力与神变不可思议，
我敬礼吉祥黑怙主之身。
接下来是其供赞仪轨：
首先积聚供品，
在珍宝器皿或班杂（བྷནྡྷ，梵文：bhāṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，容器）中，
盛满一肘高的黑色朵玛，
周围环绕九个或三个朵玛食子。
以心、牦牛、绵羊的肉和血，
甘露、药、朵玛、血来装饰。
焚香、燃盛大古秀，烟雾缭绕，
陈设丰盛的会供轮。
自身观想为大殊胜嘿汝嘎，
净化并加持供品。
在自身前方，莲花日轮尸体之上，
从自生之吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）放射光芒，
化现为极其怖畏的深蓝色大天神，
身披黑色斗篷，
右手持颅杖和心，左手持绳索，
头戴五骷髅冠，以黑蛇为发，
黑蛇头串成鬘，以人心为饰，
竖立金柱和人皮大旗，
三眼血红，向上向下怒视，
以巨人抛掷之姿安住。
右侧骑乘索命黑马，
手持卡杖嘎、弯刀、铁钩，
恶魔箭向外射，四处奔走。
左侧是光辉炽燃的红色身，
挥舞宝剑，手捧颅血，
以虎皮裙和日月装饰，
外围是八位眷属：
天神、夜叉、阎罗、龙族，
星曜、妖母、魔、赞神等，
如云般涌现眷属军队。
从心间吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）放射光芒，
从自性处迎请：
吽！（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
以信心和誓言，
请降临持誓大天神，
大黑天，具大神力者，
秘密主，忿怒尊，力量之主，
黑马宁，一切之主！
从色究竟天殊胜处，
至大秘密自然成就之尸林，
为受用供养，为成就事业，请降临！
大黑天，具大神力者，请降临！
大天神，光辉炽燃者，请降临！
具善黑者，请降临！
魔王，颅鬘者……
天铁剃刀者……
大象鼻天……
藏巴拉黑者……
黑寿命主……
秃鹫黑滩者……
黑颅鬘者……
黑鹏鸟……
黑达吉……
龙魔黑者……
大曜魔……
谢尔炯黑者……
敌魔压制者……
大法护者……
降魔护法众……
愿降临！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1452, The Practice Manual of Glorious Protector Black Maning, the Command Guardian of Ratna Lingpa, the Mind Accomplishment Guardian of the Command.
Ratna Lingpa Maning, Practice Manual.
The Practice Manual of Glorious Protector Black Maning, the Command Guardian of Ratna Lingpa, the Mind Accomplishment Guardian of the Command.
Homage to the Great Glorious Heruka!
You are the master of all activities,
Power and miracles are inconceivable,
I bow to the body of the Glorious Black Protector.
Next is the sequence of his offering and praise:
First, gather the offering substances,
In a precious vessel or bhanda (བྷནྡྷ，梵文：bhāṇḍa，IAST: bhāṇḍa, container),
Fill a cubit-high black torma,
Surround it with nine or three torma cakes.
Adorn with heart, yak, sheep meat, and blood,
Nectar, medicine, torma, and rakta.
Burn incense, great sur, and billowing smoke,
Arrange an abundant feast gathering wheel.
Clearly visualize yourself as the Great Supreme Heruka,
Purify and bless the offering substances.
In front of you, on a lotus, sun, and corpse,
From the self-arisen Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable) radiate light,
Transforming into a terrifying great dark blue deity,
Wearing a black cloak,
Holding a khatvanga and heart in the right hand, and a lasso in the left,
Adorned with five dry skulls and black snake hair,
A garland of black snake heads, adorned with hearts,
Erect a golden pillar and a large human skin banner,
Three eyes blood-red, glaring upwards and downwards,
Residing in the manner of a giant throwing.
On the right, riding a life-seizing black horse,
Holding a khatvanga, curved knife, and iron hook,
Shooting demon arrows outwards, running in all directions.
On the left, a glorious blazing red body,
Wielding a sword and holding a skull cup of blood,
Adorned with a tiger skin skirt, sun, and moon,
Outside, the eight surrounding attendants are:
Gods, yakshas, yamas, nagas,
Planets, mamos, demons, tsen, etc.,
Generating a crowd-like assembly of retinue troops.
From the heart's Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable) radiate light,
Inviting from the natural abode:
Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable)
With faith and samaya,
Come forth, oath-bound great deity,
Mahakala, the greatly powerful one,
Secret Lord, Wrathful King, Lord of Strength,
Black Maning, Lord of all!
From the supreme abode of Akanishta,
To the great secret spontaneously accomplished charnel ground,
For the sake of enjoyment and accomplishment, please come!
Mahakala, the greatly powerful one, please come!
Great deity, glorious blazing one, please come!
Legden Nagpo, please come!
Demon King, Skull Garland...
Sky Iron Razor...
Great Lord of Hosts...
Jambhala Nagpo...
Black Life Lord...
Black Vulture Plain...
Black Skull Garland...
Black Garuda...
Black Dakini...
Naga Demon Black...
Great Planet Demon...
Shelging Nagpo...
Enemy Obstructor Subduer...
Great Dharma Protector...
Demon Subduing Deities...
Please come!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ མཐིང་ནག་རུ་ཏྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་བར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་རླུང་འབར༔ རུ་ཏྲ་འདུལ་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་
37-25-3a
ཅན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོའི་མདོག་གྱུར་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་བཞིན༔ གདུག་པའི་རུ་ཏྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐུགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱ་ཤུག་ཛཱ་ཏི་ཨ་ག་རུ༔ གླ་རྩི་ག་པུར་ལ་སོགས་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཁྲག་སྣའི་ཆབ༔ ནས་ནག་བྲ་འོ་སྦྱར་བའི་བཤོས༔ རྐང་གླིང་རྔ་དུང་མཁར་རྔའི་སྒྲ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དཔག་མེད་པ༔ ལྷ་
37-25-3b
ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཆི་ལི་ལི༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་དང་༔ སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་སོགས་མཐུན་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འདིས༔ མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དང་བྷནྡྷ་རུ༔ བཤོས་ནག་འབར་བ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཡག་ལུག་ནག་པོ་ཁྱི་ནག་མཚན༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཐོག་ཚིལ་སྤུངས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདིས༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་ཐུགས་
37-25-4a
དམ་བསྐང་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་ག

【现代汉语翻译】
祈请降临！智慧怙主（梵文：Jñāna-nātha，智慧之主）及其眷属，为了守护佛法而祈请降临！嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 扎 吽 班 霍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल समय，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla samaya，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言）然后是祈请安住：吽！在这殊胜的尸陀林圣地，在青黑色如扎（梵文：Rudra，暴虐之神）的座垫上，直至佛法长存之际，智慧怙主及其眷属，为了守护而祈请安住！嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 谛 斯札 蓝！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言，安住，于此）然后是献上供养：霍！从法界无生之宫殿中，以化生之神通示现忿怒之王非男非女之身，具足平等之智慧，炽燃猛烈之火焰，调伏如扎，摧毁魔军成灰烬，终结者，拥有恐怖之笑声，向玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）之身顶礼！
智慧忿怒尊，化现青色身，身色青蓝如夏日之雨云，摧毁一切恶毒如扎，向伟大的黑天顶礼！断除三毒，自然成就三身，守护过去、现在、未来三世诸佛之教法，摧毁内外一切邪魔，守护寺庙，瑜伽士之首领，向具光荣之怙主及其眷属顶礼！嗡 希 玛哈嘎拉 阿谛 普 霍！ 普拉谛 札 霍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल अति पू हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla ati pū ho，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，极，供养，献上；藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受）然后献上内外之供品：吽！玛哈嘎拉，具誓愿者，向您献上供品：各种莲花，柏树、肉豆蔻、沉香，麝香、冰片等香，纯净明亮的酥油灯，血水，黑麦、青稞与牛奶混合之食物，腿骨号、海螺号、大鼓之声，无量和谐之誓物，为了成办事业，向伟大的光辉之神及其眷属献上供养！
此外，向您供养之物：红糖、黄金酒、满满的食物和享用之物，药供、血供，敌人的血肉、心肝，青蛙、蛇、鱼等和谐之物，以此无量欲妙供品，愿能圆满非男非女黑天及其眷属，以及所有持誓者的誓言！吽！向具光荣之黑怙主及其眷属，以及其他和谐之誓物：混合八万种草药，自生甘露（藏文：རང་བྱུང་བདུད་རྩི་，梵文天城体：स्वयंभू अमृत，梵文罗马拟音：svayaṃbhū amṛta，汉语字面意思：自生，不死），消除五毒之甘露药，珍宝器皿和颅器，燃烧的黑食涂抹鲜血，以人心为旗帜，黑牦牛、黑羊、黑狗为标志，堆积敌人之血肉骨骼脂肪，滴落鲜红之血水，以此燃烧的誓物大供，愿能圆满光荣黑怙主之誓言！此外，圆满誓言：甘露药...

【English Translation】
I beseech you to descend! Jñāna-nātha (Lord of Wisdom) with your retinue, I beseech you to descend to protect the Dharma! Oṃ Śrī Mahākāla Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Then, the request to abide: Hūṃ! In this supreme charnel ground, upon the seat of the blue-black Rudra, until the Buddha's teachings remain, Jñāna-nātha with your retinue, I beseech you to abide to protect! Oṃ Śrī Mahākāla Samaya Tiṣṭha Lhan!
Then, the offering of homage: Ho! From the palace of the unborn Dharmadhātu, manifesting the miraculous birth of the wrathful king, neither male nor female, possessing the wisdom of equality, blazing with fierce fire, subduing Rudra, destroying the armies of demons to ashes, the terminator, possessing a terrifying laughter, I prostrate to the body of Mahākāla!
Wisdom's wrathful one, transformed into a blue form, body color blue like summer rain clouds, destroying all evil Rudras, I prostrate to the great black one! Cutting off the three poisons, spontaneously accomplishing the three bodies, protecting the teachings of the Buddhas of the three times, destroying all external, internal, and intermediate enemies and obstacles to ashes, protector of monasteries, leader of all yogis, I prostrate to the glorious protector with his retinue! Oṃ Śrī Mahākāla Ati Pū Ho! Prati Ja Ho! Then, offering the outer and inner assemblies: Hūṃ! Mahākāla, possessor of vows, to you I offer the assembly of offerings: various lotuses, cypress, nutmeg, agarwood, musk, camphor, and other fragrances, pure and bright butter lamps, blood water, food mixed with black barley and milk, the sound of thighbone trumpets, conch shells, and drums, countless harmonious samaya substances, to the great glorious deity with his retinue, I offer this offering to accomplish activities!
Furthermore, the substances I offer to you: jaggery, golden beer, abundant food and enjoyment, medicine offering, blood offering, enemies' flesh and blood, heart and liver, frogs, snakes, fish, and other harmonious substances, with these immeasurable desirable offerings, may the vows of the neither male nor female black one and his retinue, and all the oath-bound ones, be fulfilled! Hūṃ! To the glorious black protector and his retinue, and other harmonious samaya substances: mixed with eighty thousand roots, self-arisen nectar (Tibetan: རང་བྱུང་བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: स्वयंभू अमृत, Sanskrit Romanization: svayaṃbhū amṛta, Chinese literal meaning: self-arisen, immortal), medicine of nectar that eliminates the five poisons, precious vessels and skull cups, burning black food smeared with blood, with a human heart as a banner, black yak, black sheep, black dog as signs, piles of enemies' flesh, bones, and fat, dripping red blood, with this burning great offering of samaya substances, may the vows of the glorious black protector be fulfilled! Furthermore, fulfilling the vows: medicine of nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་རཀྟ་དང་༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཆིབས་རྟ་འགེལ་གཡག་རྟེན་ལུག་དང་༔ བིང་དང་རུ་མཚོན་གསང་བའི་རྫས༔ མཐུན་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ གཱ་ཎའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ རྟོགས་ན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་རིག་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲའི་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་མ་ནིང་དགོངས་པ་ཡིས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བན་
37-25-4b
ཙཀྲ་ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གུཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པོ་སོགས། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ༴ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཕུད་སྐོང་འདི་ཡིས་བསྐང་༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསན་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནས༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ༔ གནམ་ལྕགས་དུག་གི་སྤུ་གྲི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ༔ འཁོར་དུ་ཤན་པ་ཕོ་མོ༔ ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ༔ ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ ཕོ་ཉ་ཡང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད༔ ཤར་ན་དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད༔ ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་རྔམས་བརྒྱད༔ ནུབ་ན་གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད༔ བྱང་ན་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་བརྒྱད༔ 
37-25-5a
གཞན་ཡང་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས༔ བདུད་པོ་ཟོར་ཐོགས༔ མ་མོ་ཁྲོམ་ཐོགས༔ བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་མཐུན་རྫས་འདི་དག་འབུལ་བས༔ བདག་གི་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ ཐུགས་དམ་འཕེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་གི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ

【现代汉语翻译】
托玛（藏文：ཏོར་རཀྟ་，一种供品）和，各种肉类、心类、血类和，骑乘的马、驮运的牦牛、作为依靠的绵羊和，宾伽（藏文：བིང་，一种乐器）和旗帜、秘密的物品，以多种顺缘物来圆满您的意愿，与眷属的黑色的摩宁（藏文：མ་ནིང་ནག་པོ་，指黑色的阉人），请圆满您威猛的意愿！
之后是结合解脱见（藏文：སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་བ་）的供养：吽！显现世间（藏文：སྣང་སྲིད་）方便智慧（藏文：ཐབས་ཤེས་）的父母（藏文：ཡབ་ཡུམ་）双运，无二无别结合的，无别安乐的供养云，于菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་）的放出收回中明现，这盛大的会供轮（藏文：གཱ་ཎའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་）供养于，具光护法（藏文：དཔལ་མགོན་）及其眷属，玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，大黑天）莲花瑜伽母（梵文天城体：पद्म योगिनी，梵文罗马拟音：padma yoginī，汉语字面意思：莲花瑜伽母）啊！普扎（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）！
吽！遍及一切的菩提心性（藏文：ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་），从法界（藏文：དབྱིངས་）中不动的无别，如果证悟即是普贤嘿汝嘎（藏文：ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：समन्तभद्र हेरुक，梵文罗马拟音：samantabhadra heruka，汉语字面意思：普贤嘿汝嘎），未觉的自我的执着是鲁扎（藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：鲁扎）的因，以无二的摩宁（藏文：མ་ནིང་）之意，我与自我的执着于法界中解脱，玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，大黑天）玛德然（梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）鲁扎（藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：鲁扎）札格拉（梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）斯帕拉那（梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：展开）帕特（梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！希（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，大黑天）嘎那（梵文天城体：घन，梵文罗马拟音：ghana，汉语字面意思：厚重）古雅（梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）悉地（梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！帕特（梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！班杂（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）杜贝（梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）等。夏帕达（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）普扎（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）！
萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）巴林达（梵文天城体：बलिङ्ग，梵文罗马拟音：baliṅga，汉语字面意思：食子）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra嘎达（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）芒萨（梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）甘尼日地（梵文天城体：केम्निरीति，梵文罗马拟音：kemnirīti，汉语字面意思：骨头）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）郭若杂那（梵文天城体：गोरचना，梵文罗马拟音：gorocanā，汉语字面意思：牛黄）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）吉达拉（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）卡嘿（梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）卡嘿（梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！
之后以此精华圆满：吼！祈请垂念！祈请聆听！无有戏论的法界，广阔浩大的处所，尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་）火焰风暴燃烧的虚空，从自性清净的处所，具光智慧的怙主，魔王颅鬘（藏文：ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ），天铁毒刃，是佛陀教法的命根，是所有护法的导师，是珍宝宝藏的守护者，是违背誓言敌人的刽子手，眷属是屠夫男女，业力主尊黑命魔（藏文：སྲོག་བདུད་ནག་པོ），至尊空行母（藏文：ལྷ་མོ་）吉祥燃母（藏文：དཔལ་འབར་མ），使者以及八部眷属，东方是傲慢八天神，南方是阎罗八凶神，西方是恶毒八龙神，北方是夜叉八怖畏神。
此外还有持刀屠夫，持索套的魔，持杖母鬼，以及无数魔军，以及千位黑色眷属，向您们供养迎请的供品是：药供、血供，以及誓言物、顺缘物，以此供养，祈请使我之根本上师和阿阇黎（藏文：སློབ་དཔོན་）以及我等眷属寿命长久，意愿增长，事业兴盛广大！总的来说，祈请使佛法兴盛广大，特别祈请遣除我等修法的一切违缘障碍！祈请使一切顺缘心愿如意成就！祈请不要违背您们的意愿！

【English Translation】
Torma (Tibetan: ཏོར་རཀྟ་, a type of offering) and, various meats, hearts, bloods, and, riding horses, carrying yaks, supporting sheep, and, Binga (Tibetan: བིང་, a musical instrument) and banners, secret substances, fulfill your intentions with various conducive substances, the black Maning (Tibetan: མ་ནིང་ནག་པོ་, referring to a black eunuch) with retinue, please fulfill your fierce intentions!
Then there is the offering of the view of union and liberation (Tibetan: སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་བ་): Hūṃ! The appearance of existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་) of skillful means and wisdom (Tibetan: ཐབས་ཤེས་) of the parents (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་) in union, inseparably combined, this cloud of undifferentiated bliss, manifests in the emanation and reabsorption of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་), this great Gaṇacakra (Tibetan: གཱ་ཎའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་) is offered to, the glorious protector (Tibetan: དཔལ་མགོན་) and his retinue, Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Great Black One) Padma Yoginī (Sanskrit Devanagari: पद्म योगिनी, Sanskrit Romanization: padma yoginī, Chinese literal meaning: Lotus Yogini) Ah! Pūjā (Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering)!
Hūṃ! This all-pervading Bodhicitta nature (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་), inseparable and unmoved from the Dharmadhātu (Tibetan: དབྱིངས་), if realized, is Samantabhadra Heruka (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र हेरुक, Sanskrit Romanization: samantabhadra heruka, Chinese literal meaning: Samantabhadra Heruka), the ignorance of self-grasping is the cause of Rudra (Tibetan: རུ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: रुद्र, Sanskrit Romanization: rudra, Chinese literal meaning: Rudra), with the intention of non-dual Maning (Tibetan: མ་ནིང་), I and the grasping of self are liberated into the Dharmadhātu, Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Great Black One) Mātṛ (Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Chinese literal meaning: Mother) Rudra (Tibetan: རུ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: रुद्र, Sanskrit Romanization: rudra, Chinese literal meaning: Rudra) Cakra (Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: Wheel) Spharaṇa (Sanskrit Devanagari: स्फरण, Sanskrit Romanization: spharaṇa, Chinese literal meaning: Expansion) Phaṭ (Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Shatter)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Śrī (Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: Glorious)! Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Great Black One) Ghana (Sanskrit Devanagari: घन, Sanskrit Romanization: ghana, Chinese literal meaning: Dense) Guhya (Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Chinese literal meaning: Secret) Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable of fire) Siddhi (Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Phaṭ (Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Shatter)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Puṣpe (Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower) Dhūpe (Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense), etc. Śapta (Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: Sound) Pūjā (Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering)!
Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Pañca (Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Chinese literal meaning: Five) Amṛta (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: Nectar) Khāhi (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Chinese literal meaning: Eat)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Baliṅga (Sanskrit Devanagari: बलिङ्ग, Sanskrit Romanization: baliṅga, Chinese literal meaning: Offering cake)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: Blood)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Māṃsa (Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Chinese literal meaning: Meat)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Kemnirīti (Sanskrit Devanagari: केम्निरीति, Sanskrit Romanization: kemnirīti, Chinese literal meaning: Bones)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Gorocanā (Sanskrit Devanagari: गोरचना, Sanskrit Romanization: gorocanā, Chinese literal meaning: Bezoar)! Mahā (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Citta (Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) Khāhi (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Chinese literal meaning: Eat) Khāhi (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Chinese literal meaning: Eat)!
Then fulfill with this essence: Ho! Please consider! Please listen! The Dharmadhātu without elaboration, the vast and great place, the space where the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་) firestorm burns, from the place of self-nature purity, the glorious wisdom protector, the garland of skulls of the demon king (Tibetan: ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ), the sky-iron poison blade, is the life force of the Buddha's teachings, is the guide of all Dharma protectors, is the guardian of the precious treasures, is the executioner of the oath-breaking enemies, the retinue is the butcher men and women, the Karma Lord Black Life Demon (Tibetan: སྲོག་བདུད་ནག་པོ), the supreme Ḍākinī (Tibetan: ལྷ་མོ་) Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་འབར་མ), the messengers and the eight classes of retinues, in the east are the eight arrogant gods, in the south are the eight fierce Yama, in the west are the eight venomous Nāgas, in the north are the eight terrifying Yakshas.
Furthermore, there are the knife-wielding butchers, the lasso-wielding demons, the staff-wielding Mamos, and billions of demon soldiers, and thousands of black retinues, to you all, the offered and invited offerings are: medicine offering, blood offering, and these samaya substances, conducive substances, with this offering, may my root guru and Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན་) and our retinue have long lives, may your intentions increase, and may your activities flourish and expand! In general, may the Buddha's teachings flourish and expand, and in particular, may all obstacles and hindrances to our Dharma practice be averted! May all harmonious wishes be fulfilled as desired! May you not go against your intentions!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་དང་༔ བར་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ༔ མཐའ་མར་སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པའི་
37-25-5b
སྤྱན་སྔར་ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲག༔ འཆམ་སྟབས་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་བསྒྲལ༔ རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་
37-25-6a
གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ གཡས་པས་རུ་མཚོན་གཡོན་པས་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ ཙན་དན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུག་ལྷ་དམག་འགྱེད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐ་མི་ལྤགས་གསོལ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་ཡི་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་གཡུལ་རྒྱལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བམ་ཆེན་གདན་བཞུགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབུས་ན་འགྱིང༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་
37-25-6b
ལས་ལ་འགྱེད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ༔ བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མཆོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང

【现代汉语翻译】
我忏悔一切！瑜伽士我将事业托付于你们，如昔日在吉祥大尊（梵文：Śrī Mahādeva，吉祥伟大的天）面前，中间在乌金大士（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）面前，最后在化身仁增·果登（梵文：Ratna Gliṅ Pa，宝洲）面前所承诺的那样，请慈悲垂念我们这些修行者，愿息增怀诛的一切事业如意成就！’此时，所有乐器都降下加持。
然后，敲鼓，奏乐，跳神，并唱诵此赞歌：
吽！从超越世间的时代起，早已存在，
至尊黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）圆满三身（法身、报身、化身），
降伏掌控有顶的鲁扎（梵文：Rudra，暴恶）三部众，
向圆满大能事业者顶礼赞叹！
大吉祥的真实化身，伟大的黑怙主之身，
降伏混乱的忿怒之王，邪魔怨敌的克星，
诸天之主，光辉护法之主，
向大将军之身顶礼赞叹！
在尸陀林（梵文：Śītavana，寒林）骷髅城，风火交加的中央，
瑜伽士护法，您的装束是：
身色深蓝，一面二臂，
为具足三身，三眼向上向下观视，
具备极度恐怖的三种忿怒表情，威猛可畏，
以五珍贵头盖骨为头饰，
黑色蛇发遍布大地，
右手持颅骨杖，左手持心索，
腰间插着檀香宾头木（梵文：Piṇḍola，宾度罗），调动天兵，
以干湿头骨、心串、蛇绳为饰，
身披黑色斗篷，金腰带，人皮，
向伏藏主尊顶礼赞叹！
吽！降伏魔众的大黑天（梵文：Mahākāla，大黑），威力无比，
具有极其恐怖的罗刹（梵文：Rākṣasa，罗刹）形象，威猛之身，
张口龇牙，卷舌如闪电般舞动，
吽吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽 啪）之声震动三千世界，
征服三界的战神，身穿虎皮裙，
头发倒竖，燃起劫末之火，
战胜魔众的恐怖大尊之身，
安坐于巨型尸体之上，双足以抛掷姿势伸展，
在护法怙主众眷属中傲然屹立，
调动显有世间的男女鬼神，
如子般守护修行者的伟大天神，
向加持光辉的您顶礼赞叹！
向大黑天之身顶礼赞叹！
吽！当您执行任务时，夺命魔的装束是：
至尊之身深蓝色，一面二臂，
为观视三界，三眼显现在胸前，
调动四位战将，四眼装饰着关节，
系着虎皮、豹皮箭袋，骑着黑马，
以魔箭刺穿敌人心脏，

【English Translation】
I confess everything! Yogis, I entrust the activities to you, just as you promised in the past before the glorious Great Lord (Śrī Mahādeva), in the middle before the Great Master of Oddiyana (Oḍḍiyāna), and finally before the incarnate Ratna Lingpa (Ratna Gliṅ Pa), please think of us practitioners with love, and may all the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful be accomplished as desired!' At this moment, all the musical instruments bestow blessings.
Then, beat the drums, play all the musical instruments, perform the Cham dance, and recite this praise:
Hūṃ! From the time beyond the world, existing since the beginning,
Supreme Heruka (Heruka) perfecting the three bodies,
Subduing the Rudra (Rudra) three classes who control the summit of existence,
I prostrate and praise the one who perfects great power and activity!
The real incarnation of the great glorious one, the body of the great black one,
Subduing the chaotic wrathful king, the destroyer of demons and enemies,
Lord of the gods, master of the glorious Dharma protectors,
I prostrate and praise the body of the great general!
In the charnel ground (Śītavana), the city of skulls, in the midst of swirling fire and wind,
Yogi protector, your attire is:
Body color dark blue, one face, two arms,
To possess the three bodies, three eyes gaze upwards and downwards,
Possessing three extremely terrifying wrathful expressions, fierce and formidable,
Adorned on the head with five precious skull cups,
Black snake hair covers the earth,
The right hand holds a skull staff, the left hand holds a heart lasso,
A sandalwood Piṇḍola (Piṇḍola) is stuck in the waist, mobilizing the heavenly army,
Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake ropes,
Wearing a black cloak, a golden belt, and human skin,
I prostrate and praise the treasure lord!
Hūṃ! Subduing the demons, the great Mahākāla (Mahākāla), immensely powerful,
Having an extremely terrifying Rakshasa (Rākṣasa) form, a fierce body,
Mouth open, bared fangs, tongue swirling like lightning,
The sound of Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, हुं हुं फट्, hūṃ hūṃ phaṭ, Hūṃ Hūṃ Phaṭ) shakes the three thousand worlds,
The war god who conquers the three realms, wearing a tiger skin skirt,
Hair standing on end, blazing with the fire of the end of the kalpa,
The body of the great terrifying one who triumphs over demons,
Sitting on a giant corpse, with both feet extended in a throwing posture,
Standing proudly in the midst of the retinue of Dharma protector Mahākāla,
Mobilizing the male and female spirits of phenomenal existence,
The great god who protects practitioners like a child,
I prostrate and praise you, the glorious one of blessings!
I prostrate and praise the body of Mahākāla!
Hūṃ! When you go on a mission, the attire of the life-stealing demon is:
Supreme body dark blue, one face, two arms,
To view the three realms, three eyes appear on the chest,
Mobilizing four generals, four eyes adorn the joints,
Wearing tiger skin and leopard skin quivers, riding a black horse,
Piercing the enemy's heart with a demon arrow,

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིར་རྒྱུག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འཕྲོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲུབ༔ རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་བསྐུལ་པར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་ཚར་མར་བརྩེགས༔ བཟློགས་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་བརྒྱན༔ གཙུག་ལག་ཁང་
37-25-7a
སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་གི་གྲོགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔བྷྱོ༔ མགོན་པོའི་ལྕམ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམས་ཐབས་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མ་གཅིག་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ནག་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གོས་ནག་གོན་ཞིང་རལ་ཐོད་གདེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་དང་ནི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་གི༔ མེ་རླུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས་པ་ཡི༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ཀྱི་སྐུ་མཁར་དེ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་ཡི་ཐོད་པས་བརྩེགས༔ 
37-25-7b
མི་མགོའི་གད་མོ་ཡ་ལ་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་ཡི་ཐོད་པས་བརྩེགས༔ གྱི་ལིང་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྤྲེ་འུའི་ཐོད་པ་བརྩེགས༔ འདུ་མོའི་བཞད་བགད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ བྱང་ཕྱོགས་ལུག་གི་ཐོད་པ་བརྩེགས༔ གཡང་མོ་འབའ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཟངས་ལ་བགྱིས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྒོ་མོ་ལ༔ གསེར་གྱི་རེ་བཞི་མཛེས་པར་གསལ༔ མུ་མེན་འཕྲུལ་གྱི་ཡག་ཤིང་ལ༔ དཀར་པོ་དུང་གི་འདན་བུས་གདབ༔ ཁ་བད་སྔོན་པོ་གཡུ་ལས་བྱས༔ བརྟན་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིང་རྡོ་བཙུག༔ ནང་ནི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ན༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ བྱ་ནག་ཤ་ཟན་འཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ཟུར་བཞི་ལ༔ དུག་སྦྲུལ་ཆུན་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ལོགས་བཞི་ལ༔ མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་ཞམས་སེ་ཞམ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྨིང་གཞི་ལ༔ ཆུ་གླང་ལྕགས་སྐད་ཐངས་སེ་ཐང༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ ཀང་ཀ་ལྕེ་སྤྱང

【现代汉语翻译】
疾驰于四方。
眼中流血，口中喷火。
手持卡杖嘎（khaṭvāṃga，梵文khatvanga，一种顶端有骷髅的法杖）、弯刀、铁钩。
将显有的一切男性都差遣为使者。
瞬间完成所交付的任务。
始终助益的怙主黑袍金刚。
不待祈请，亦能诛杀顽固的仇敌。
无论差遣何处，尸体都堆积如山。
无法阻挡，是咒语反噬者的死神。
后脑有一只眼睛，能慑服一切。
八部众为奴仆，身着虎皮和人皮。
守护寺庙的财物，彻底断绝盗窃。
调伏一切傲慢者，向您致敬赞颂。
向财宝之主致敬赞颂。
向威光赫奕的天神致敬赞颂。
向黑色的阴阳人致敬赞颂。
向助益于我的您致敬赞颂。
请享用以誓言物庄严的朵玛（gtor ma，梵文bali，祭品）。
请成办瑜伽士所托付的事业。
布由（bhyo）！
怙主有一位妃子，名为吉祥天母（Lha mo dpal 'bar ma）。
身色红白，一面二臂。
身披人皮披风，腰系虎皮裙。
向自在的瑜伽士致敬赞颂。
手持弯刀和盛满鲜血的颅碗（bhaṃḍa，梵文bhanda，容器）。
位于东北方的吉祥天母蕾玛迪（dPal ldan re ma ti）。
能示现各种化身和神通。
向独母吉祥天母致敬赞颂。
之后，驱使黑袍金刚执行任务。
身穿黑衣，竖立着颅骨杖。
吽（hūṃ，梵文hūṃ，种子字）！
各个方向都是帕吉纳（pha ki na）。
在东北方，
在寒冷森林的墓地里，
在乌仗那（Oḍḍiyāna，梵文Oḍḍiyāna，地名，意为飞行）的圣地，
在火焰燃烧的坛城中，
由干湿头骨堆砌而成的，
那是充满嗔恨魔的宫殿，
东面由人头堆砌而成，
人头的笑声呀啦啦（ya la la）。
南面由马头堆砌而成，
骨笛发出马的叫声啧瑞瑞（tse re re）。
西面由猴头堆砌而成，
嬉笑声朗朗（lhaṅs se lhaṅ）。
北面由羊头堆砌而成，
母羊发出咩咩的叫声提瑞瑞（ti ri ri）。
四个角用珍贵的铜制成，
珍贵水晶的门上，
用金子的瑞瓦（re bzhi）装饰得美轮美奂。
青金石的雅克辛（yag shing）上，
用白海螺的丹布（dan bus）装饰。
门槛由蓝色的绿松石制成，
坚固的铁石奠基。
内部是红黑色的三角形，
内外头骨宫殿火焰缭绕。
那座宫殿的顶端，
是疾病的雾气图鲁鲁（thu lu lu）。
食腐的乌鸦黑压压（'thibs se thibs）。
那座宫殿的四个角，
是成串的毒蛇尼利利（nyi li li）。
那座宫殿的四面墙，
涂满了人血和马血。
那座宫殿的地基，
是水牛发出铁链般的响声唐色唐（thaṅs se thaṅ）。
那座宫殿的四个方向，
是骨骼和狐狼。

【English Translation】
Rushing in four directions.
Blood flows from the eyes, fiery breath emanates from the mouth.
Holding a khatvanga (khaṭvāṃga, Sanskrit khatvanga, a staff topped with a skull), a curved knife, and an iron hook.
Dispatching all male beings of existence as messengers.
Accomplishing entrusted tasks in an instant.
Always assisting, the Great Black Protector.
Without being asked, also vanquishing stubborn enemies and obstructors.
Wherever dispatched, corpses are piled up like mountains.
Unstoppable, the slayer of those who reverse mantras.
With one eye in the back of the head, subduing all gatherings.
The Eight Classes of beings as servants, adorned with tiger skin and human skin.
Protecting the wealth of the monastery, completely cutting off theft.
Subduing all arrogance, I pay homage and praise to you.
I pay homage and praise to the Great Lord of Treasures.
I pay homage and praise to the glorious and radiant deity.
I pay homage and praise to the black hermaphrodite.
I pay homage and praise to you who assist me.
Please accept this torma (gtor ma, Sanskrit bali, offering) adorned with samaya substances.
Please accomplish the tasks entrusted by the yogi.
Bhyo!
The Protector has one consort, the glorious goddess Palden Lhamo (Lha mo dpal 'bar ma).
Her body is white and red, with one face and two arms.
Wearing a human skin cloak, and a tiger skin lower garment.
I pay homage and praise to you, the powerful yogini.
Holding a curved knife and a skull cup (bhaṃḍa, Sanskrit bhanda, container) filled with blood.
The glorious Remati (dPal ldan re ma ti) in the northeast direction.
Displaying various emanations and miracles.
I pay homage and praise to the singular glorious mother.
Then, urging the Black One to action.
Wearing black clothes, raising a skull staff.
Hūṃ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, seed syllable)!
In every direction is Phakina (pha ki na).
In the northeast,
In the charnel ground of the cold forest,
In the sacred place of Oddiyana (Oḍḍiyāna, Sanskrit Oḍḍiyāna, place name, meaning 'flying'),
In the center of the mandala blazing with fire,
Made of stacked dry and wet skulls,
That is the palace of the demon of hatred,
The east side is stacked with human heads,
The laughter of human heads, ya la la.
The south side is stacked with horse heads,
The sound of the horse flute, tse re re.
The west side is stacked with monkey heads,
The sound of laughter, lhaṅs se lhaṅ.
The north side is stacked with sheep heads,
The sound of the ewe bleating, ti ri ri.
The four corners are made of precious copper,
On the precious crystal door,
The golden re bzhi are beautifully displayed.
On the lapis lazuli yag shing,
The white conch shell dan bus are adorned.
The threshold is made of blue turquoise,
Firm iron stones are laid as the foundation.
The inside is a red and black triangle,
Inside and out, the skull palace is swirling with fire.
On the top of that palace,
Is the fog of disease, thu lu lu.
The carrion crows are densely packed, 'thibs se thibs.
On the four corners of that palace,
Are clusters of poisonous snakes, nyi li li.
On the four walls of that palace,
Human blood and horse blood are smeared.
On the foundation of that palace,
The sound of iron chains from the water buffalo, thaṅs se thaṅ.
In the four directions of that palace,
Are skeletons and jackals.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱི་ནག་དང༔ རྟ་ནག་མང་པོ་ཙེ་རེ་རེ༔ གཡག་ནག་མང་པོ་ངུར་རུ་རུ༔ ལྕགས་སྤྱང་གཅན་སྤྱང་འདུ་རུ་རུ༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འུ་རུ་རུ༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ 
37-25-8a
མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ མི་ལྤགས་རྟ་ལྤགས་ཡོལ་དུ་བྲེས༔ མི་མགོ་རྟ་མགོ་ཧྲི་ལི་ལི༔ མི་རྟའི་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཅངས་སེ་ཅང་༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ མ་ནིང་ནག་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་མི་བཟད་པ༔ རཱུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ལེ་བརྒན་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་འབར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚུར་བྱོན་ནག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ རི་རབ་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ནི༔ གླིང་བཞི་བར་སྣང་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་བྲན་ཁོལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་རབ་བརྗིད་པའི༔ མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དར་ནག་ཕྱར་ཞིང་རུ་མཚོན་གཡབ༔ སྙིང་ཞགས་འདེབས་ཤིང་བདུད་མདའ་འཕེན༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་
37-25-8b
ནས་གཅོད༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་རྟ་ནག་ཅན༔ མཆོག་དཀར་གཞུ་མོ་གྲུ་ཁུག་ལ༔ བདུད་མདའ་སྟོང་དམར་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འཇོམས་པ་དང༔ དགེ་འདུན་སྡེ་ཡི་དབྱེན་བྱེད་དང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྨད་པ་དང༔ སྡེ་དགོན་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང༔ བསམ་གཏན་པ་ཡི་སེམས་དཀྲུག་དང༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་དང༔ དགེ་ལས་སྡིག་པར་སྒྱུར་བྱེད་པའི༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི༔ ལོ་ཟླར་གཞག་པའི་གནས་མེད་པས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག༔ སྲོག་བདུད་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གིས༔ བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་གཏེར་གཉན་གྱི་བཀའ་སྲུང་
37-25-9a
ཕྱིར༔ དགེ་རིའི་བྲག་ལ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠི་༔ ཁ་ཐཾ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་དམྱལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
黑狗和许多黑色的马，发出‘ཙེ་རེ་རེ’的声音；许多黑色的牦牛，发出‘ངུར་རུ་རུ’的声音；铁狼和猛兽聚集，发出‘འདུ་རུ་རུ’的声音；在那颅骨宫殿的内部，火焰和旋风呼啸，发出‘འུ་རུ་རུ’的声音；人尸和马尸遍地陈列；
人血和马血汇聚成湖泊；人皮和马皮被悬挂成帷幔；人头和马头发出‘ཧྲི་ལི་ལི’的声音；人与马的祭祀烟雾升腾，发出‘ཐུ་ལུ་ལུ’的声音；人腿骨做成的骨笛发出‘ཅངས་སེ་ཅང་’的声音；在那宫殿的内部，住着头骨念珠的魔王；黑色的阴阳人居住在那里；那是令人恐惧的黑色索命邪魔；在罗刹（藏文：རཱུ་ཏྲ，梵文天城体：रूद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）男女交合之上；在燃烧着火焰的尸体座垫上；与光芒四射的佛母无二无别；前来吧，黑色的伟大的神灵；圆满具足的黑色众会之主；欲界的大自在天；从须弥山（含义：世界的中心山）的东北角；在四大部洲和虚空中游走；将显有和世间的一切都变成奴仆，摧毁魔军；守护佛法，护持瑜伽士；是黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊）的真实化身；致力于救度十方世界的伟业；身披庄严的黑色大氅；黑暗的雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང，含义：万字符）环绕周身；扬起黑色的旗帜，挥舞着兵器；抛出心之绳索，射出魔箭；掌控众生的性命；从根源上斩断敌人的七代血脉；
拥有黑马的黑色索命邪魔；在白色的弓袋里；将成千上万的魔箭射向敌人；摧毁佛法；诅咒上师；摧毁寂静的修行场所；在僧团中制造分裂；伤害一切众生；诽谤密法；偷盗寺庙的财物；扰乱禅修者的内心；对于喜欢罪恶的人；将善业转化为恶业；这圆满的十方救度之境；没有可以拖延的时间；现在就立刻开始救度吧！拥有威力的黑色索命邪魔；时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！今晚午夜时分；让违背誓言的敌人们沉睡；带走那些流离失所的生命吧！请完成所托付的事业！如此祈请，事业不会有任何阻碍。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉！我莲花生（藏文：པདྨ་བྱུང་གནས，含义：从莲花中诞生）为了守护秘密的珍宝；
将其埋藏在德日（藏文：དགེ་རི）山的岩石中；愿在未来末法时代；与您的心子相遇！珍宝印（藏文：གཏེར་རྒྱ）！封印（藏文：སྦས་རྒྱ）！秘密印（藏文：ཟབ་རྒྱ）！甚深印（藏文：གསང་རྒྱ）！交付印（藏文：གཏད་རྒྱ）！ཨྠི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：是）！ཁ་ཐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：完成）！这是化身仁增·果登（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པ）从地狱下方的德日（藏文：དགེ་རི）山岩石中迎请出来的。

【English Translation】
Black dogs and many black horses, making the sound 'Tse re re'; many black yaks, making the sound 'Ngur ru ru'; iron wolves and wild beasts gather, making the sound 'Du ru ru'; inside that skull palace, flames and whirlwinds howl, making the sound 'U ru ru'; human corpses and horse corpses are laid out all over the ground;
Human blood and horse blood gather into lakes; human skin and horse skin are hung as curtains; human heads and horse heads make the sound 'Hri li li'; the smoke of human and horse sacrifices rises, making the sound 'Thu lu lu'; bone flutes made from human leg bones make the sound 'Cang se cang'; inside that palace, dwells the lord of demons with a garland of skulls; a black hermaphrodite resides there; that is the terrifying black life-seizing demon; upon the union of Rakshasa (藏文：རཱུ་ཏྲ，梵文天城体：रूद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：violent) male and female; on a seat of burning corpses; inseparable from the radiant Mother; come forth, black great deity; perfectly endowed black lord of hosts; great sovereign of the desire realm; from the northeast corner of Mount Sumeru (meaning: the central mountain of the world); wandering through the four continents and the sky; turning all appearances and existence into servants, destroying the demon army; protecting the Dharma, supporting yogis; is the true manifestation of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，meaning: Blood-drinking deity); dedicated to the great task of liberating the ten realms; adorned with a magnificent black cloak; dark Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང，meaning: Swastika) encircles the body;
Raising the black banner, waving weapons; throwing the heart-rope, shooting demon arrows; controlling the lives of beings; cutting off the seven generations of enemies from the root; black life-seizing demon with a black horse; in the white quiver; shoot thousands of demon arrows at the enemy; destroying the Buddha's teachings; cursing the Guru; destroying quiet places of practice; creating division in the Sangha; harming all sentient beings; slandering the secret teachings; stealing the property of monasteries; disturbing the minds of meditators; for those who delight in evil; transforming virtue into sin; this complete realm of the ten liberations; there is no time to delay; liberate now! Black life-seizing demon with power; the time has come, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vow)! Tonight at midnight; let the enemies who break their vows fall asleep; take away those wandering lives! Please accomplish the entrusted task! By making such requests, there will be no obstacles to the activity. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vow)! Gya Gya Gya! I, Padmasambhava (藏文：པདྨ་བྱུང་གནས，meaning: Born from a lotus), in order to protect the secret treasures;
buried it in the rocks of Geri (藏文：དགེ་རི) Mountain; may it meet with your heart-son in the degenerate age of the future! Treasure Seal (藏文：གཏེར་རྒྱ)! Hidden Seal (藏文：སྦས་རྒྱ)! Secret Seal (藏文：ཟབ་རྒྱ)! Profound Seal (藏文：གསང་རྒྱ)! Entrusted Seal (藏文：གཏད་རྒྱ)! A thi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Is)! Kha tham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Finished)! This was invited by the incarnation Ratna Lingpa (藏文：སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པ) from the rocks of Geri (藏文：དགེ་རི) Mountain below hell.

--------------------------------------------------------------------------------

